LA VISITE PIEUSE SAINT DU PROPHETE



Innî li-man al-qâ'ilîna bi-fadh-likum, muqirrun bi-raj‘atikum,
Je suis au nombre de ceux qui affirment votre préséance, et reconnaissent votre retour

lâ unkiru lillâhi qudratan wa lâ az‘amu illâ mâ châ'-Allâhu,
Je ne nie rien du Pouvoir d'Allah et je ne prétends qu'à ce qu'Allah veut

subhân-Allâh thî-mulki wa-l-malakûti, yusabbihu-llâh bi-asmâ'ihi jamî‘u khalqihi
Gloire à Allah qui détient la Royauté et le Royaume et dont les Noms sont glorifiés par toute Sa créature.

wa-s-salâmu ‘alâ arwâhikum wa ajsâdikum wa-s-salâmu ‘alaykum wa rahmat-ullâhi wa barakâtuhu
Que la Paix, soit sur vos âmes et vos corps. Que la Paix, la Miséricorde er les Bénédictions d'Allah soient sur vous.

*  *  *  *  *

    Selon différents hadiths où qu'ils se trouvent les Musulmans, leurs salutations et prières sur le Prophète (P) lui parviennent. Selon un autre hadith un Ange est spécialement affecté pour recevoir ces salutations et prières, de les communiquer et d'y répondre. Ainsi, chaque fois qu'un Musulman dit "Que la prière et la paix d'Allah soient sur Mohammad et les Ale Mohammad", il répond : "et sur toi", avant de s'adresser au Prophète (P) pour lui dire :"O Messager d'Allah ! Untel t'adresse ses salutations", et le prophète de répondre : "et sur lui". D'après un autre hadith digne de foi, le Prophète (P) dit : "Quiconque visite ma tombe après ma mort, aura fait comme s'il eût émigré auprès de moi de mon vivant. Et si vous ne pouvez pas vous rendre auprès de ma tombe, envoyez-moi vos salutations, elles me parviendront"(1).
 

TRANSLITTÉERATIONS

'    =  hamzah, cour arrêt, coup d’épiglotte : exp. : do‘â’
‘    =  ‘ayn : ‘Ali (p), do‘â’
â    =  "a"  long
i     =  " i "  court
î     =  " i "  long
u    =  "ou" ou  "o"  court
û    =  "ou"  long
w   =  wâw (û précédé ou suivi d’une voyelle)
y    = yâ’ (î précédé ou suivi d’une voyelle)
ch  = chîn (sh anglais de «she »)
ç    = çâd, comme dans : çabr (patience), çalât (prière), çawm (jeûne)
t    = tâ’, comme dans tahârah (purification)
th  =  thâl ("th" anglais de : the, this)
th  = “thâ' ” anglais de : thank
gh =  "r" français (parisien)
h   =  hâ'  ( "h" anglais expiré fortement de : how, he)
h   =  hâ' (comme dans : al-hamdu lillâhi
j    =  jîm = dj
kh =  khâ' ( "kh", "ch" allemand)
q   =  qâf (comme dans : qul howa-llâhu)
r   =  "r" roulé
s   =  se prononce comme «s » normal, même entre deux voyelles (exp. : Imam al-Husayn)
dh =  dhâ’ et dhâd (emphatique)
1. Mafâtih al-Jinân, p. 395

 



back 1 2