LE CHRIST DANS L’ISLAM



J’aurai voulu que le révérend (conservateur) entende non seulement le sens des mots, mais ausi leur mélodie et leur cadence dans la langue arabe.

Le révérend Dunkers (tel était son nom) s’assit et écouta avec une attention soutenue les paroles de Dieu. Lorsque je fus au terme du verset 49, le conservateur me dit alors que ce message du Coran était identique à celui de sa propre Bible. ll me dit ne voir aucune différence entre ce que je venais de lui réciter. Je lui dis : “C’est la vérité”. S’il avait lu ces versets en anglais, uniquement sans leur adaptation en langue arabe juxtaposée, il aurait été incapable de com­prendre, fut-ce au bout de cent ans, qu’il venait de lire le Saint Coran.

S’il avait été protestant, il aurait pu penser qu’il lisait la version catholique romane s’il n’avait pas vu auparavant, ou la version des témoins de Jéovah ou celle des Grecs ortho­doxes ou encore l’une des multiples versions parmi les cen­taines qu’il n’avait pu voir. Jamais il n’aurait pu imaginer que c’était la version du Coran.

Le chrétien devrait lire dans le Coran tout ce qu’il sou­haite entendre sur Jésus (P) en termes nobles, déférents et sublimes, il n’aurait jamais pu supporté de les voir rempla­cés.

Dans les huit vers 42 à 49, il nous est dit:

a) Que Marie, la mère de Jésus, fut une femme ver­tueuse, honorée au-dessus de toutes les autres.
b) Que tout ce qui fut dit fut révélation de Dieu à toute l’humanité.
c) Que Jésus fut “parole de Dieu
d) Qu’il était le Christ que les juifs attendaient.
e) Que Dieu donnerait le pouvoir à Jésus pour accomplir les miracles y compris pendant son enfance.
t) Que Jésus était venu au monde de façon miraculeuse sans l’intervention d’aucun homme.
g) Que Dieu lui ferait ses révélations.
h) Qu’il ressusciterait les morts avec la permission de Dieu et qu’il soulagerait les (nés*) aveugles, les lépreux, etc... avec la permission divine.

LA CRAIE ET LE FROMAGE (19) (Le jour et la nuit*)

Le chrétien le plus fervent ne peut trouver à redire à une simple citation ou un mot ici, mais la différence entre les narrateurs de la Bible et ceux du Coran est telle que celle qui existe entre “la craie et le fromage” ou “le jour et la nuit”...


(19) Mes auditeurs nord-américains Ont éprouvé quelques difficultés àadmettre cette expression. Ils comprennent la différence entre “le Paradis et la terre”, “être aux antipodes” ,“très différent” beaucoup mieux.

En français, l’expression utilisée sera “le jour et la nuit”.

Le révérend (conservateur de la maison de la Bible* ) me dit alors “pour moi, elles sont identiques, où est la diffé­rence ?“

Je sais que dans l’ensemble les deux versions concor­dent dans leurs détails, mais quand nous les examinons minutieusement, nous découvrons des différences vertigi­neuses.



back 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 next