DUA' A RECITER LE DIMANCHE
1- Traduction
Au nom d'Allah Le Clément, le Miséricordieux
Au Nom d'Allah, Celui qui est le Seul dont j'espère la faveur, dont je crains la Justice, dont j'adopte la Parole, dont je tiens la Corde! C'est près de Toi que je me protège, ô Seigneur du pardon et de l'Agrément, contre l'injustice et l'agression, contre les vicissitudes et les successions de malheurs, et cnotre le surgissement de la mort, et de la fin du délai (de la vie) avant de m'y être préparé et avant que je sois muni des provisions de voyage (vers la vie éternelle). C'est à Toi que je demande la guidance vers le bien et la réforme! C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers ce qui m'assure le succès et les moyens de la réussite! C'est à Toi que j'exprime mon vif désir de porter l'habit de la parfaite santé, et de jouir de la sécurité totale et pérenne! C'est près de Toi, Ô mon Seigneur!, que je cherche protection contre les incitations des diables, et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis contre l'injustice des tyrans! Accepte donc mes prières et mon jeûne passés! Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient meilleurs pour moi qu'aujourd'hui et maintenant! Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien Et le plus Miséricordieux des miséricordieux! Ô mon Dieu! Je désapprouve devant Toi, en ce dimanche et les dimanches suivants, le polythéisme et l'athéisme, Je Te prie sincèrement de m'exaucer, Et je m'applique à T'obéir dans le seul espoir d'obtenir une récompense spirituelle! Prie donc sur le meilleur de la création, celui qui appelle à Ta Vérité, Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible, Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais! Fais que je finisse par me consacrer à Toi exclusivement Et que ma vie se termine sur Ton pardon! Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!
2-Translittération
Tableau de translittération
' = hamzah, cour arrêt, coup d’épiglotte : exp. : do‘â’ ‘ = ‘ayn : ‘Ali (p), do‘â’ â = "a" long i = " i " court î = " i " long u = "ou" ou "o" court û = "ou" long w = wâw (û précédé ou suivi d’une voyelle) y = yâ’ (î précédé ou suivi d’une voyelle) ch = chîn (sh anglais de «she ») ç = çâd, comme dans : çabr (patience), çalât (prière), çawm (jeûne) t = tâ’, comme dans tahârah (purification) th = thâl ("th" anglais de : the, this) th = “thâ' †anglais de : thank gh = "r" français (parisien) h = hâ' ( "h" anglais expiré fortement de : how, he) h = hâ' (comme dans : al-hamdu lillâhi j = jîm = dj kh = khâ' ( "kh", "ch" allemand) q = qâf (comme dans : qul howa-llâhu) r = "r" roulé s = se prononce comme «s » normal, même entre deux voyelles (exp. : Imam al-Husayn) dh = dhâ’ et dhâd (emphatique) m = se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle) n = se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm
Bism-illâh-il-lathî lâ arjû illâ fadhlahu wa lâ akh-châ illâ ‘adlahu wa la a‘tamidu illâ qawlahu wa lâ umsiku illâ bi-hablihi Bika astajîru yâ tha-l-‘afwi wa-r-ridhwâni min-al-dhulmi wa-l-‘udwâni wa min ghayr-iz-zamâni wa tawâtur-il-ahzâni wa tawâriq-il-hadathâni wa min-inqidhâ‘-il muddati qabl-al-ta'ahhubi wa-l-‘uddati wa iyyâka astarchidu limâ fîh-iç-çalâhu wa-l-içlâhu fîmâ yaqtarinu bih-in-najâhu wa-l-injâhu wa iyyâka arghabu f î libâs-il-‘âfiyati wa tamâmihâ wa chumûl-is-salâmati wa dawâmihâ wa a‘ûthu bika yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni wa ahtarizu bi-sultânika min jawr-is-salâtîni fa-taqabbal mâ kâna min çalâtî wa çawmî wa-j‘al ghadî wa mâ ba‘dahu af-dhala min sâ‘atî wa yawmî wa a‘izzanî f î ‘achîratî wa qawmî wa-hfidhnî f î yaq-dhatî wa nawmî fa-Anta khayru hâfidhan wa Anta Arham-ur-râhimîna
|