DUA' A RECITER LE DIMANCHE



1- Traduction

Au nom d'Allah
Le Clément, le Miséricordieux


Au Nom d'Allah,
Celui qui est le Seul
dont j'espère la faveur,
dont je crains la Justice,
dont j'adopte la Parole,
dont je tiens la Corde!
C'est près de Toi que je me protège,
ô Seigneur du pardon et de l'Agrément,
contre l'injustice et l'agression,
contre les vicissitudes et les successions de malheurs,
et cnotre le surgissement de la mort, et de la fin du délai (de la vie)
avant de m'y être préparé
et avant que je sois muni  des provisions de voyage (vers la vie éternelle).
C'est à Toi que je demande la guidance vers le bien et la réforme!
C'est sur Toi que je m'appuie pour me conduire vers ce qui m'assure le succès et les moyens de la réussite!
C'est à Toi que j'exprime mon vif désir de porter l'habit de la parfaite santé,
et de jouir de la sécurité totale et pérenne!
C'est près de Toi,
Ô mon Seigneur!,
que je cherche protection contre les incitations des diables,
et c'est par Ton Pouvoir que je me prémunis contre l'injustice des tyrans!
Accepte donc mes prières et mon jeûne passés!
Et fais que mes lendemains et les jours suivants soient meilleurs pour moi qu'aujourd'hui et maintenant!
Rends-moi honorable au sein de ma tribu et mon peuple
Et garde-moi pendant mon éveil et mon sommeil
Car, Tu es, certes, le Meilleur Gardien
Et le plus Miséricordieux des miséricordieux!
Ô mon Dieu!
Je désapprouve devant Toi, en ce dimanche et les dimanches suivants, le polythéisme et l'athéisme,
Je Te prie sincèrement de m'exaucer,
Et je m'applique à T'obéir dans le seul espoir d'obtenir une récompense spirituelle!
Prie donc sur le meilleur de la création, celui qui appelle à Ta Vérité,
Rends-moi puissant par Ta Puissance invincible,
Et garde-moi avec Tes yeux qui ne se ferment jamais!
Fais que je finisse par me consacrer à Toi exclusivement
Et que ma vie se termine sur Ton pardon!
Tu es, certes, le Pardonneur, le Clément!

2-Translittération

Tableau de translittération

'    =  hamzah, cour arrêt, coup d’épiglotte : exp. : do‘â’
‘    =  ‘ayn : ‘Ali (p), do‘â’
â    =  "a"  long
i     =  " i "  court
î     =  " i "  long
u    =  "ou" ou  "o"  court
û    =  "ou"  long
w   =  wâw (û précédé ou suivi d’une voyelle)
y    = yâ’ (î précédé ou suivi d’une voyelle)
ch  = chîn (sh anglais de «she »)
ç    = çâd, comme dans : çabr (patience), çalât (prière), çawm (jeûne)
t    = tâ’, comme dans tahârah (purification)
th  =  thâl ("th" anglais de : the, this)
th  = “thâ' ” anglais de : thank
gh =  "r" français (parisien)
h   =  hâ'  ( "h" anglais expiré fortement de : how, he)
h   =  hâ' (comme dans : al-hamdu lillâhi
j    =  jîm = dj
kh =  khâ' ( "kh", "ch" allemand)
q   =  qâf (comme dans : qul howa-llâhu)
r   =  "r" roulé
s   =  se prononce comme «s » normal, même entre deux voyelles (exp. : Imam al-Husayn)
dh =  dhâ’ et dhâd (emphatique)
m  =  se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle)
n  =   se prononce normalement (sans nasalisation même lorsqu'il est précédé d'une voyelle)

Bism-illâh-ir-Rahman-ir-Rahîm

Bism-illâh-il-lathî lâ arjû illâ fadhlahu
wa lâ akh-châ illâ ‘adlahu
wa la a‘tamidu illâ qawlahu
wa lâ umsiku illâ bi-hablihi
Bika astajîru
yâ tha-l-‘afwi wa-r-ridhwâni
min-al-dhulmi wa-l-‘udwâni
wa min ghayr-iz-zamâni
wa tawâtur-il-ahzâni
wa tawâriq-il-hadathâni
wa min-inqidhâ‘-il muddati
qabl-al-ta'ahhubi wa-l-‘uddati
wa iyyâka astarchidu limâ fîh-iç-çalâhu wa-l-içlâhu
fîmâ yaqtarinu bih-in-najâhu wa-l-injâhu
wa iyyâka arghabu f î  libâs-il-‘âfiyati wa tamâmihâ
wa chumûl-is-salâmati wa dawâmihâ
wa a‘ûthu bika yâ Rabbi min hamazât-ich-chayâtîni
wa ahtarizu bi-sultânika min jawr-is-salâtîni
fa-taqabbal mâ kâna min çalâtî wa çawmî
wa-j‘al ghadî wa mâ ba‘dahu
af-dhala min sâ‘atî wa yawmî
wa a‘izzanî f î  ‘achîratî wa qawmî
wa-hfidhnî f î  yaq-dhatî wa nawmî
fa-Anta khayru hâfidhan
wa Anta Arham-ur-râhimîna



1 2 3 4 next