La vie de son Excellence Maryam (as) avant la naissance de son Excellence le Masîh (as) selon le Coran26-Lorsqu’il est question d’histoire, il s’agit en réalité de hadiths connus pour être rapportés du Prophète (s), de Fâtima (as) et des Imâms (as) et non des conclusions de travaux d’historiens dont l’étude critique serait une partie intégrante. Nous sommes ici dans le domaine de la croyance, du dogme. Le terme « histoire » prête à confusion en français car il véhicule un tout autre sens, ce type de récit en étant justement absent. Il serait plus juste de parler ici d’ « histoire révélée ». (Texte traduit du persan. Les notes sont du traducteur et les traductions des passages du Coran de Denise Masson). 27- Marie (as). 28- Bayt al-moqaddas, le Temple de Jérusalem. 29-Dans la traduction française de la Bible, cet événement est appelé « la Présentation de la Vierge ». 30-Les fils d’Israël / Jacob (as). 31-Zacharie (as). 32-Jonas (as). 33-Denise Masson traduit mihrâb par temple et explique que ce mot désigne le Temple de Jérusalem. Selon l’exégète auquel nous faisons référence ici, plus précis et mieux renseigné visiblement, le mihrâb est un temple personnel inclus dans le Temple. 34-Satan. 35-Dans le film iranien Maryam-e moqaddas (Sainte Marie (as)) scrupuleusement basé sur les hadiths, le mihrâb de Maryam (as) est matérialisé par une sorte de petite cabane en bois construite dans la cour du Temple de Jérusalem à laquelle on accède par quelques marches. La petite pièce est entièrement fermée et dispose même d’un toit. D’une manière générale, ce très beau film (dix épisodes de télévision et une version cinéma) constitue une excellente manière d’aborder la biographie de Maryam (as) selon l’islam, le travail d’ « historiographie révélée » y étant de premier ordre. Les chrétiens y découvriront avec étonnement que les sources islamiques sont beaucoup plus complètes à ce propos que les Evangiles canoniques. Mais n’oublions pas que l’Eglise a écarté environ deux cents évangiles apocryphes, dont l’Evangile de la nativité de Marie et l’Evangile de Marie, qui comportent beaucoup plus de détails sur la vie de la Mère de Jésus (as). 36- ا + ل = ال soit l’article faisant que le mot est défini. 37-Denise Masson articule pourtant la phrase par « et » pour plus de commodité, ce qui ôte son argument à notre exégète si l’on se borne à la traduction française. Traduction et exégèse sont des exercices subtils, qui n’ont rien des sciences exactes… 38- Littéralement : « celui qui est oint ». Ainsi, le mot Messie correspond à l’étymologie du mot christos, qui donne Christ en français, et désigne celui qui a reçu l’initiation. Donc, ‘Isâ al-Masîh (as) correspond précisément à Jésus-Christ (as) et ne diffère pas de la notion de Messie.
|