INTRODUCTION AU DEBAT



Monsieur le Président, chers Frères,

J'aurais voulu aborder d'emblée le sujet, mais le plaidoyer qu'a fait Frère Swaggart m'oblige à faire une confession de foi, à savoir qu'il se trouve que nous autres musulmans nous avons la seule foi non chrétienne dont les croyants ont pour article de foi de croire en Jésus. Aucun musulman n'est un vrai musulman s'il ne croit pas en Jésus. Nous croyons que Jésus-Christ a été un des plus puissants messagers de Dieu. Nous croyons qu'il a été le Messie. Nous croyons en sa naissance miraculeuse que beaucoup de chrétiens des temps modernes rejettent aujourd'hui. Nous croyons qu'il a rappelé les morts à la vie par la permission de Dieu et qu'il a guéri les aveugles de naissance et des lépreux par la permission de Dieu. Nous et vous allons dans le même sens.

La seule divergence de vue, la seule différence réelle entre les musulmans et les chrétiens est que nous disons qu'il n'est pas Dieu tout-puissant fait homme, qu'il n'est pas l'incarnation de Dieu et qu'il n'est pas le fils engendré par Dieu. Métaphoriquement parlant, nous sommes tous enfants de Dieu, les bons comme les méchants, mais Jésus était plus le fils de Dieu qu'aucun d'entre nous, car il fut plus fidèle à Dieu qu'aucun d'entre nous pourrait jamais l'être. De ce point de vue, noùs admettons qu'il est au plus haut point le fils de Dieu. Mais pas dans le sens où l'entendent les chrétiens, c'est-à-dire qu'il est le seul fils qui engendre Dieu, engendré non pas créé, pas dans ce sens-là.

Venons-en à notre sujet. Notre sujet est le suivant La Bible est-elle la parole de Dieu ? Et Frère Swaggart nous a donné à entendre que les traductions et les versions sont une seule et même chose. Nous autres musulmans, nous avons un certain nombre de traductions du Coran, y compris en anglais, faites par des personnes différentes, Youssef Ah, Marmaduke Picktall, Yabadi, etc. Nous avons des traductions en anglais faites par différents traducteurs. Or, différentes traductions, cela suppose des différences dans le choix des mots. Par exemple pour traduire tel ou tel phrase d'arabe en anglais, dans le choix des mots, les versions sont quelque chose de tout à fait différentes. J'ai ici, dans la main, cette Bible (Holy Bible, Douay Version) que Frère Swaggart ainsi que de nombreux protestants n'acceptent pas comme étant la parole de Dieu. C'est la version catholique romaine de la Bible. Cette Bible se compose de 53 livres, sept de plus que celle sur laquelle Frère Swaggart prête serment, la version du roi James. Dans son "Evangelist magazine , en décembre 1985, quelqu'un demandait si la Bible était la parole de Dieu. Et il a répondu: "C'est la parole de Dieu , et entre parenthèses, je me réfère à la version du roi James. Dans votre "Evangelist de d~cembre 1985, la version du roi James a supprimé ses sept livres supplémentaires. Autrement dit, ces sept livres supplémen

taires, les protestants ne les acceptent pas comme étant ha parole de Dieu. Vous utilisez certains termes techniques comme "apocryphe" que la grande majorité des chrétiens ne connaissent pas. Que veut dire "apocryphe" ? Il veut dire : douteux, faible, qui ne mérite pas d'être dans le livre de Dieu. C'est pourquoi les protestants ont supprimé les apocryphes comme étant une invention. Donc, cette version-ci de la Bible, les chrétiens protestants ne l'acceptent pas comme étant la parole de Dieu. N'ai-je pas raison Frère ? Ce n'est pas la parole de Dieu. Par conséquent, nous la rejetons. J'accepte ce que vous me dites. Vous dites, ceci n'est pas la parole de Dieu et je dis : je suis d'accord avec vous et je la rejette. A présent, vous me dites que ceci st la parole de Dieu, à savoir la version du roi James avec ses 66 livres. Elle a été publiée pour la première fois en 1611 sur l'ordre de sa majesté le roi James dont le nom s'est maintenu jusqu'à aujourd'hui (The Holy Bible, The authorized King James Version), la Version Autorisée, mais autorisée par qui ? Pas par le Dieu tout- puissant ? Mais par le roi James. C'est lui qui l'a autorisé, pas le Dieu tout-puissant! Or, elle remonte aux anciens manuscrits, c'est-à-dire quatre à six cent ans avant Jésus-Christ. Or nous avons eu accès aux manuscrits les plus anciens. Cette traduction ou version, la Version Standard Révisée, remonte aux manuscrits les plus anciens. il date de deux ou trois cent ans après Jésus-Christ. Ils sont donc plus près de la source. Or, plus un document est prêt de la source, plus il est authentique.

Cela va de soi. Si ceci avait été écrit du temps de Jésus, et qu'il l'avait signé et dédicacé, il n'y aurait aucune contestation possible. Celle-ci date de deux à trois cent ans après, celle-la de quatre à six cent ans après, donc cette traduction a été publiée ici dans votre propre pays, ainsi qu'en Grande-Bretagne, au Canada. Tous ces pays ont fait paraître cette Bible en même temps. Et nous apprenons que cette traduction a reçu les plus vives louanges. Par exemple, "Church of England Newspaper dit que " C'est la meilleure version qui est parue au cours de ce siècle . Cette version serait la meilleure. D'après le supplément littéraire du Time (Time literary supplement), c'est une traduction entièrement nouvelle faite par les savants les plus éminents qui ont pleinement utilisé les ressources du savoir moderne. "Life and Work" , une autre publication, parle des caractéristiques très appréciées de la Version Autorisée jointes à une exactitude nouvelle dans la traduction. Quant au Times anglais, il parle de l'interprétation la plus exacte et la plus proche de l'original. Les éditeurs de cette Bible, ceux qui l'ont fait connaître pour la première fois en 1952 environ, décerne les plus vives louanges à la Version du roi James et j'aurais manqué à mon devoir si je ne vous avais pas lu ces louanges. Le Frère Swaggart apprécie hautement et moi aussi.

Chaque citation que je ferai sera tirée de la version du roi James. J'en aime beaucoup le langage, le problème est que maintenant certains termes et expressions sont supprimés.

Ils ne conviennent pas aux chrétiens d'aujourd'hui comme par exemple la citation par laquelle Frère Swaggart a terminé son discours à propos de Paul sur la route de Damas. Le persécuteur des premiers chrétiens a eu une vision. Jésus-Christ lui apparait et lui dit en hébreu:

"SaùI, Saùl, pourquoi me persécutes-tu. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons (pricks en anglais) ?" (Actes 9:5)

C'est là la citation exacte de la version du roi James, tandis que Frère Swaggart, je ne sais pas pourquoi, a utilisé le mot "goads . J'ai demandé à des chrétiens ce que signifiait le mot "goads et personne ne sait ce que veut dire "goads . J'ai demandé : Pourquoi changez- vous les mots ? Il est question du mot "pricks . Il faut garder le mot "pricks si c'est là la langue originale du roi James, mais voilà qu'il parle des "goads . C'est la première fois de ma vie que j'entends parler de ce mot. C'est un mot nouveau, une nouvelle terminologie qui apparaît. Changer les mots, la traduction, je n'ai pourtant rien à y redire. Donc ce que disent à propos de la version du roi James, les réviseurs de la Version Standard Révisée --trente-deux savants parmi les plus éminents soutenus en cela par cinquante confessions-- c'est que la version du roi James a été qualifiée avec raison de monument le plus noble de la prose anglaise.



back 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 next