LE CORAN Le Miracle des Miracles2) Traduction du Révérend J.M. Rodwell (M.A.) "Et l'un de Ses signes, qu'il a créés pour les épouses, émanant de vous, afin que vous vous appuyez sur elles, et il a établi l'amour et la tendresse entre vous. 3) Traduction de NJ. Dawood "Grâce à un autre signe, il vous fit don des femmes tirées de vous-mêmes, afin que vous puissiez les aimer et les ché rir et vivre avec elles dans la joie. Malheureusement, Thomas Carlyle n'a jamais pu lire ces écrits car leurs auteurs n'avaient pas encore vu le jour à son époque. La seule référence, dont il aurait pu disposer en 1840 était comme, il le précise p. 85 de son ouvrage cité ci- dessus: "Nous pouvons également lire le Coran (1) et notre traduc tion est réputée être une traduction plus qu'honnête". INTERET DE LA CORRUPTION
Carlyle est très charitable envers ses concitoyens. Par contre, les raisons qui poussèrent Georges Sale à réaliser, le premier, une traduction anglaise du Coran semblèrent sus pectes. il ne fit aucun secret de son antagonisme vis-à -vis du Livre Saint de l'Islam. D'ailleurs, dans la préface de sa tra duction de 1734, il annonce son intention de démasquer Mohammed (Ç) et sa forfaiture. il dit: "On pourrait affronter un danger s'il s'avère, en fait, être une forfaiture ? ... Seuls les protestants excellent dans leurs attaques du Coran, et je pense que la Et il commença à travailler avec cette traduction erronnée. Je vous laisse donc seul juge de "l'honnêteté" et de "l'érudition" de Georges Sale à partir du verset-même qui "choqua", oh combien! (Carlyle)
|