La rencontre de Mûsâ (as) et de Khidhr (as) selon le Coran et les hadiths23 En arabe, entre le singulier et le pluriel se trouve le mode du duel, impliquant deux personnes ou deux choses uniquement. C’est une richesse que le français n’a pas, et qui permet de diviser la pensée exprimée en unité, dualité ou multitude, ce qui est proprement génial vu le nombre de cas auquel la dualité s’applique, alors qu’en français, elle disparaît souvent dans un pluriel indéfini… 24 La traduction de Denise Masson, comme on peut le voir, résout le problème autrement… 25 Antioche, ou Hatay, aujourd’hui en Turquie, proche de la frontière syrienne, et au bord du fleuve Oronte. 26 Eilat, qui se trouve aujourd’hui en Israël, partage le fond du golfe de ‘Aqaba avec la ville portuaire de ‘Aqaba. 27 Nazareth. 28 Jésus de Nazareth (as). 29 Ce qui est l’exégèse retenue par Denise Masson. 30 C’est effectivement le texte littéral du Coran, que Denise Masson a rendu par « notre séparation », plus correct en français mais qui donne lieu à une perte d’information en même temps, parce que l’ordre notamment, dans le Coran, est une information très importante… Ici, c’est l’emphase qui est perdue… 31 Il est également orthographié Khizr, ou Khezr (d’après la prononciation persane). C’est un personnage énigmatique. On ne sait dans quelle catégorie le placer. Il échappe à la classification de prophète, d’Imâm, de Wali ou même de Hanif. Certains le rapprochent de la figure du roi de Salem, de celle de Melchisédech… 32 Moïse (as).
|