La Bible a-t-elle annoncé la venue de Mohammed (B.S.D.L)?Si les Chrétiens s'obstinent à traduire "Irînâ" par la paix, ils mettront Jésus en contradiction avec lui-même puisqu'il a dit : « Je suis venu apporter un feu sur la terre…Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais la division.»} (Luc 12/49-51) et « Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre, je ne suis pas venu apporter la paix, mais le combat.»} (Matthieu 10/34) Aussi, pense l’évèque que les artisans de la paix sont plutôt les Musulmans, d'après les paroles de Jésus :{« Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera les fidèles.»} Il est convaincu que la traduction exacte est :{« Heureux sont les Musulmans….»} et non pas {ceux qui créent la paix} une paix imaginaire qui n'a jamais existé et n'existera jamais sur terre. Aucun Chrétien appartenant à n'importe quel mouvement religieux ne peut prétendre que la paix est établie entre les affiliés à ces diverses formations qui se détestent mutuellement. La haine qui les sépare démentira quiconque osant affirmer le contraire. A la fin de la chanson attribuée aux anges, l'expression {ceux qu'il aime} la version grecque utilise le mot grec " yoûdoukyâ" dérivé du verbe Doûkyoû. Le dictionnaire lui donne comme sens le gentil, le bon. Le mot peut également exprimer la joie, l'amour, la satisfaction, le désir, la célébrité…. Nous pouvons donner au mot " yoûdoukyâ", sans lui faire de tort, toutes ces idées. Il peut aussi, et avec raison, être traduit à la langue hébraïque par " Mihmâd Mâ Hâ Moûd" extrait du verbe "Hamada" qui signifie le trop désiré, le beau, l'envoûtant, l'ensorcelant, l'aimé, le généreux. Toutes ces qualités concordent avec les deux noms propres, Mohammed et Ahmed, ceux-ci sont proches, sur les plans sémantique et morphologique, des deux mots hébreux " Hamadâ" et "Mihmâd". Ce rapprochement prouve que les deux mots ont une origine, une et commune, comme c'est le cas de plusieurs noms dans les langues sémitiques. Le père Abdelahad Daoûd attire notre attention sur l'existence de ce texte dans la version grecque de l'Evangile de Luc, alors qu'à l'origine le texte était écrit en langue syriaque. Personne ne peut prétendre traduire, avec une exactitude rigoureuse, un mot d'une langue par un autre d'une langue différente, même en accomplissant beaucoup d'efforts et en comptant sur une grande probité intellectuelle. Comme les textes originaux sont perdus, on ne peut enquêter sur la précision de la traduction. Selon Abdelahad Daoûd, la traduction exacte de la louange des anges est : « Louange à Dieu dans les cieux, dans la terre il y a Islam et les gens ont Ahmed.»[53]
L’annonce de la venue de Îlyâ’
|