LES ABLUTIONS CORRECTES



﴿$pkš‰r'¯»tƒ šúïÏ%©!$# (#þqãYtB#uä #sŒÎ) óOçFôJè% ’n<Î) Ío4qn=¢Á9$# (#qè=Å¡øî$$sù öNä3ydqã_ãr öNä3tƒÏ‰÷ƒr&ur ’n<Î) È,Ïù#tyJø9$# (#qßs|¡øB$#ur öNä3Å™râäãÎ/ öNà6n=ã_ö‘r&ur ’n<Î) Èû÷üt6÷ès3ø9$#﴾

«Ô vous qui croyez! Lorsque vous vous disposez à la prière, lavez vos visages et vos bras jusqu’aux coudes, et frictionnez [une partie de] vos têtes et vos pieds jusqu’aux deux chevilles.[6][6]»

Ce verset contient des éléments de jurisprudence portant sur les membres du corps concernés dans le Wuzu, y compris la dernière partie qui régit le statut légal des pieds.

S’adressant aux assujettis, ce verset coranique leur apprend la façon d'accomplir le Wuzu. Il regroupe les membres destinés à la purification en deux : le premier groupe est régi par le principe de lavage tandis que le deuxième est destiné à la friction. Le groupe destiné au lavage est mentionné dans l'extrait: (فاغسلوا وجوهكم وأيديكم إلى المرافق) «Lavez vos visages et vos bras jusqu’aux coudes» tandis que celui de la friction, dans (Ùˆ امسحوا برؤوسكم Ùˆ أرجلكم إلى الكعبين) «et frictionnez [une partie de] vos têtes et vos pieds jusqu’aux deux chevilles.»

Le verset est très clair en ce qui concerne le statut des pieds lors du Wuzu, à savoir «la friction». Car lesdits membres sont cités après le verbe (امسحوا) «frictionnez». Autrement dit, si ces membres devraient être lavés, ils devaient venir directement après le verbe (فاغسلوا) «lavez», conformément aux règles de la phraséologie.

Quoique le mot (أرجل), qui signifie «pieds» en arabe, peut être lu (أرجلِ) avec la déclinaison «i», comme le prescrivent Ibn Kathir, Hamza, Abi Amru et Açim, sur la base d’un hadith rapporté par Abu Bakr, ou (أرجلَ) avec la déclinaison «a», comme le prescrivent Nafii, Ibn Amir et Açim, qui se basent quant à eux sur un hadith rapporté par Hafs, le contexte reste cependant toujours le même.

En effet, selon la première lecture, le mot (أرجلِ) «pieds» sera relié au mot (رؤوس) «têtes» par la conjonction de coordination «و» (et) en succédant au verbe «frictionner». Et dans la deuxième lecture, le statut légalement défini dans la purification doit être également «la friction» vu que le mot (رؤوس) «têtes», auquel le mot (أرجلَ) «pieds» est relié par la conjonction de coordination «و», est en principe un complément d’objet direct supposé avoir la déclinaison «a», mais obligé d'avoir la déclinaison «i», car étant précédé par une préposition, conformément aux règles de la grammaire arabe.

En bref, dans la première lecture, le mot (أرجلِ) «pieds» est relié au mot (رؤوس) «têtes», et ils ont tous deux la déclinaison «i», tandis que dans la deuxième lecture, il est relié à la fonction du mot (رؤوس) «têtes» qui, en tant que complément d’objet direct, doit se terminer avec la déclinaison «a».

Fakhr Razi déclare que ceci est l’avis de la majorité des grammairiens arabes[7][7].


Chapitre. II



back 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 next