DOU'A KUMAYLيارَبّ٠وَاَنتَ تَعلَم٠ضَعÙÙŠ عَن Ù‚ÙŽÙ„Ùيل٠مÙÙ† بَلآء٠الدّÙنيا وَعÙقٌوباتÙها
O seigneur! Tu sais combien je suis faible devant le peu de malheur de ce bas-monde, (wa mâ yajrî fîhâ min-al-makârihi `alâ ahlihâ) وَمايَجري ÙÙيها Ù…ÙÙ†ÙŽ المَكارÙه٠عَلى اَهÙلها
de ses peines et des calamités dont souffrent ses habitants! (`alâ anna thalika balâ’on wa makrûhon qalîlon makthoho, yasîron baqâ’oho, qaçîron moddatoho) عَلى اَنَّ ذلÙÙƒÙŽ بَلآءٌ وَمَكرÙوهٌ Ù‚ÙŽÙ„Ùيلٌ مَكثÙه٠يَسÙيرٌ بَقآؤÙه٠قَصÙيرٌ Ù…ÙدَّتÙÙ‡Ù
Pourtan, il ne s’agit là que d’un malheur éphémère, provisoire et de courte durée. (fakayf-a-htimâli li-balâ’-il-âkhirati wa jalîli woqû`-il-makârihi fîhâ) ÙÙŽÙƒÙŽÙŠÙÙŽ اØْتمالي Ù„Ùبلآء٠الآخÙرَة٠وَجَليل٠وَقَوع٠المَكارÙÙ‡Ù Ùيها
comment pourrais-je alors supporter le malheur de l’Au-delà et la gravité de ses calamités, (wa-howa balâ’on tatûlo moddatoho wa yadûmo maqâmoho wa lâ yokhaffafo `an ahlihi) ÙˆÙŽÙ‡ÙÙˆÙŽ بَلآءٌ تَطÙول٠مÙدَّتÙه٠وَيَدÙوم٠مَقامÙه٠وَلايÙخَÙÙ‘ÙŽÙ٠عَن اَهلÙÙ‡Ù
qui sont de longue durée, continuelles et que ceux qui les subissent n’en seront jamais soulagés, (la-annaho lâ yakûno illâ `an ghadhabika w-anti- qâmika wa sakhatika)
|