DOU'A KUMAYLوَلا Ù…ÙشْبÙÙ‡ÙŒ Ù„Ùما عامَلتَ بÙه٠المÙÙˆÙŽØÙ‘Ùدينَ Ù…ÙÙ† بÙرّÙÙƒÙŽ وَاÙØسانÙÙƒÙŽ
ni la façon dont Tu as traité les monothéistes en leur accordant Ta Bienfaisance et Tes Bienfaits, ne permettent de le penser, (fa-bil-yaqîni aqta`o lawlâ mâ hakamta bihi min ta`thîbi jâhidîk-a) ÙَبÙاليَقين٠اَقطَع٠لَولا ماØَكَمتَ بÙÙ‡Ù Ù…ÙÙ† تَعذيب٠جاØÙديكَ
Ainsi, j’affirme avec certitude que: si Tu n’avais pas ordonné le supplice aux renégats, (wa qadhayta bihi min ikhlâdi mo`nidîk-a) وَقَضَيْتَ بÙÙ‡Ù Ù…ÙÙ† اÙخلاد٠مÙعانÙديكَ
et que Tu n’avais pas condamné ceux qui T’ont désobéi à subir l’enfer, (laja`lata-n-nâra kollahâ bardan wa salâma-n, wa mâ kânat li-ahadin fîhâ maqarran wa lâ moqâma-n) لَجَعَلْتَ النَارَ ÙƒÙـلَّها بَرداً وَسَلاماَ وَما كانَت لاَÙØَد٠Ùيها مَقَراً وَلا Ù…Ùقاماً
Tu aurais transformé celui-ci en un lieu frais et paisible, et personne n’y aurait trouvé demeure, ni lieu de détention. (lâkinnaka, taqaddast Asmâ'oka, aqsamta ann tamla'ahâ min-al-kâfirîn-a) لكÙنَّكَ تَقَدَّسَت اَسمآؤÙÙƒÙŽ اَقسَمْتَ اَن تَمْلأََها Ù…ÙÙ†ÙŽ الكاÙÙرينَ
Mais Tu as - que Tes noms soient sacrés-juré de le remplir (l’enfer) de tous les athées, (min-al-jinnati wa-n-nâsi ajma`în-a)
|